瞿秋白翻译《国际歌》
时间:2011-08-01 15:52来源:常州文史丛谈 作者:朱达明 朱剑虹
瞿秋白翻译《国际歌》
《国际歌》,它唱遍全世界。鼓舞着全世界无产者联合起来,进行最后的斗争,实现共产主义。
一九二三年初,瞿秋白应中国共产党领袖陈独秀的要求,一起从苏俄回到阔别三年的北京。这时,他已是中国共产党党员。他主编原由陈独秀编的《新青年》。他翻译《国际歌》就是在这个时候。《国际歌》在当时已经有三个中译的歌词。可是没有一个是译得好、能够唱的。瞿秋白要重新翻译,要译得中国工人阶级和劳动人民都能唱,是大家都听得懂的。这才能鼓舞中国工人阶级和劳动人民团结起来投入战斗。他翻译一句,就对着俄译节奏,合着乐谱反复弹着、唱着。这就是后来群众口头流行的“起来,饥寒交迫的奴隶,起来……”的中译的《国际歌》。其中最难译的是“共产主义一定要实现”这一句,瞿秋白就用音译的办法来翻译这一句:“……到明天,英特那雄那尔就一定要实现。”这样,中译本的“共产主义一定要实现”也就合上了全世界无产者的共同节拍,就可以和全世界的无产者一起来唱《国际歌》。从此,起来饥寒交迫的奴隶……从来就没有什么救世主,全靠自己救自己……”《国际歌》唱遍了大江南北,华夏大地,鼓舞着人们起来作“最后的斗争”。
(责任编辑:人文常州) |
------分隔线----------------------------