汤永宽(1925—2007),笔名沈凝、夏至,武进人。曾任上海文艺出版社、人民文学出版社上海分社编辑、组长、编辑室主任,上海人民出版社编译室翻译、编辑,上海译文出版社副总编辑、党组成员、编审,《外国文艺》主编等职。 汤永宽在四川读完初、高中后,以优异成绩考入重庆北碚的国立复旦大学外文系。在大学期间,他勤奋好学,积极追求进步,参加了共产党的外围组织。1949年大学毕业后,随校迁回上海。新中国成立后不久,汤永宽被安排到华东军政委员会文化部工作,曾到过抗美援朝的前线,并为朝鲜做过汉文编辑,为中朝文化交流作出了贡献。 汤永宽是我国著名的英美文学翻译家。他从1956年开始就陆续发表了翻译作品,其中有卡夫卡的《城堡》,艾略特的长诗集《情歌·荒原·四重奏》,海明威的《永别了,武器》、《一个不固定的圣节》,泰戈尔的散文诗《游思集》、《采果集》等作品。汤永宽与他人合译的《海明威文集》和《海明威短篇小说集》先后获全国外国文学一、二等奖。粉碎“四人帮”后,汤永宽等人在上级有关部门的支持下,积极创办《外国文艺》杂志。但创刊初期困难不少,缺外文资料,更缺翻译人才。当时,汤永宽担任副总编辑,整天忙着招兵买马,聘请和团结了一批出色的翻译家,让下放到工厂去的叶麟鎏重新归队,把在“文革”中自学日文和意大利文的任溶溶请到杂志社做翻译,把精通俄文的戴骢请来,还有懂法文、德文的许多外语人才也都延聘到位。为了进一步拓宽翻译渠道,汤永宽还面向全国聘请了一批作家、学者为《外国文艺》提供译文,如王蒙、王安忆、梅绍武、陈昕、叶廷芳等名家。《外国文艺》第一期介绍了让人耳目一新的《第二十二条军规》,这是汤永宽和复旦大学的一些老师共同翻译的美国文学作品。任溶溶则编发了侍珩翻译的川端康成作品《伊豆歌女》。这两篇作品公开刊登以后,社会反响很大,标志着文艺界也朝着改革开放迈进了一大步。《外国文艺》除了介绍英美文学外,又先后介绍了瑞典文学、丹麦文学、希腊文学等内容和代表作品,进一步帮助国内读者扩大了眼界和思路。在汤永宽担任《外国文艺》主编期间,不但介绍众多流派的外国文学,而且还介绍国外的美术、电影和音乐。由于汤永宽为中美文化交流作出了贡献,每逢7月4日美国国庆节,美国驻上海总领事馆邀请他参加国庆酒会,感谢这位中美文化交流使者。他也因此担任了全国美国文学研究会秘书长和副会长。 汤永宽到了耄耋之年依然心系故乡。2004年9月,汤永宽给家乡好友李寿生写了一封信,信中说:“我年岁渐老,今年已虚度八十矣,幸身体尚健,读书创作仍一如往昔,然精力已不似当年矣。今有所请者,因我有藏书中英文、古典及现代名著约数千册,而后辈恐无意于文学事业,如日后任其散失,甚为可惜,不知常州图书馆有兴趣接受收藏否?……”经友人联系,常州市文化局、常州市图书馆负责人当即表示感谢与支持。几天后,常州图书馆有关领导和李寿生等前往上海。他对家乡人说:“我的藏书向家乡图书馆捐献,不需任何报酬,只要常州图书馆刻一印章,在每本书上刻上‘汤永宽捐赠’的字样。”此后,汤永宽不顾自己年迈体弱,在家中将藏书一本本拭去灰尘,登记造册,整理成箱。2005年4月23日是世界读书日,常州图书馆决定将汤永宽藏书陈列室正式对外开放。 2007年4月初,汤永宽如愿以偿,回到了家乡,将最后一批书籍捐给了常州图书馆,并参加了“汤永宽赠书仪式和研讨座谈会”。 汤永宽于2007年7月1日病逝于上海,享年82岁。 (责任编辑:DY) |